惚れる / 文 2018.3.22
之前認識的一個日文單字「惚れる」,惚發音也很像中文的惚ㄏㄨ,唸ho,惚れる的唸法是horeru,是墜入、心動、突然愛上某某的意思。
Google的翻譯更是有趣,它直接翻譯惚れる為「墜入愛河」,其實這樣翻譯很通俗、易懂好用。
惚這個字的中文意思是「微妙不測貌。心志𢠳往,眼亂似有無也..」「恍惚」這個詞大家常用吧!不過看起來中日文使用上有所區別。
以前聽過一個日文老師說過,日文與中文的大多數意義上都相通,只不過你必須要發揮解析能力來思考一下,原理上都是一樣的。
拿這個惚れる來說吧!愛上一個人事物,墜入情網,整天都想著他,眼神迷濛、思緒混亂、精神蕩漾....這不就是恍惚嗎?!
圖中鈴木一朗代言的啤酒,喝了不是更恍惚嗎?🤣🤣
(惚れたっ,其中た是完成式,好像中文的「了」,而促音っ只是代表加強情緒的語氣,反正,就是愛上它了的意思啦!)
我發現這個脾酒廣告用惚れたhoreta,很像台語的「厚搭」啦!是否跟啤酒台語也能相通呢?🤣🤣🤣
圖為2017年前往東京車站內拍攝的廣告:
沒有留言:
張貼留言