日文漢字90%跟中文語意相通? 2017.11.24

Photo by Ketut Subiyanto: https://www.pexels.com/zh-tw/photo/4474040/



日文有個詞很有趣,「邪魔」(讀音じゃま)看到漢字都會立刻誤解,怎麼也聯想不在一塊兒。

看到邪魔二字,還以為是甚麼幽靈鬼怪哩!但這個詞是日文常見的單字,意思是「打擾、阻礙」的意思。

「今晩お邪魔してよろしいでしょうか」
今天晚上可以拜訪「打擾」你一下嗎?

「お邪魔します」
不好意思,打擾您了!

如果只說「邪魔!」那就是叫人別妨礙我!
這就似中文「別礙事!」之意。

所以,這個是很常見的日文單字,不過我們還是覺得有趣。

有位日文老師說過,日文的漢字90%其實都與中文「語意」相通的!他的意思是說,其實你去想這個詞的涵義,就會發現「原理」是通的。

譬如說「邪魔」就是一個妖怪在阻擋你,有了魔就是個障礙,所以邪魔引申成阻礙、擾亂,是說得通的,對吧?

不過話雖如此,很多的日文單詞還是怎麼想都跟中文接不上邊,看來得發揮想像力了,我列出一些讓大家看看。

大丈夫=不要緊
怪我=受傷
切手=郵票
小切手=支票
面白=有趣
噓=說謊
勉強=學習
頑張=加油、努力
無理=不可能
我慢=忍耐
勝手=自私
大事=保重

多不勝數,這些要跟中文扯上關係,真難哩!

文2017.11.24
增修2022.11.24

沒有留言:

張貼留言

大峽隨筆推薦文章

法朗克《交響變奏曲》平實又有深度的作品 2020.6.4**

https://www.artic.edu/artworks/20684/paris-street-rainy-day Paris Street; Rainy Day Gustave Caillebotte (French, 1848-1894) 法國作曲家 法朗克 (Cés...

大峽熱門文章