語言限制 2016.4.13


有個台灣的企業主管,把『辛苦了!』這句簡單的問候詞,曲解成...

『這句話有可能會讓人誤以為是上對下的說法,請盡量少使用!』。

主管就這麼指正部下...

我想這個主管可能想太多,在台灣這是很常見的說法,跟台語的『吃飽沒?』一樣普通,怎可能有「上對下」的說法呢?

在台灣,這句話並沒有所謂的上對下或平輩用法;不過『辛苦了』這句話在日文確實是有上對下和普通用法的。

之前看了篇日本報導,一個管理活動的人員(年紀較長)向排隊買票的人(年紀輕的人)說聲『ご苦労さん!』。

路人就突然發怒要拿東西作勢砸他!因為管理活動的人口誤說了上對下的語法(縱使年紀較長也不行!)。

這是台灣不會發生的現象。

我想,說什麼話,中文裡都不會有嚴格限制,但需要看說的人的態度表情而定,這就是中文的奧妙,同一句話流露的態度不對,整句話都會變了調!

所以,中文必須用感情去表達,而不能面無表情!台灣人表情豐富,態度大氣,所以我們說台灣最美的風景是人,可能有一部分的原因是因為語言沒有嚴格限制我們吧?

但語言不嚴格限制,當然還有很多缺點,精準度也呈現了民族的嚴謹於否!

總之,語言的藝術是博大精深的。

------------------------------------------------------------------
2016.4.14 補充

我的論點有一些爭議性,我想更正,應該是每一個國家的語言都應該是要搭配著『態度』來表達的,而不是只有台灣或中文!日語含有嚴格的敬語標準,但也不代表著日文不需用態度來輔助!

我想了想,決定語言標準的是該國的民族性!而不是語言改變了民族性才對。

也就是說,日文為何這麼嚴謹,也是因為民族性嚴謹,才會制定出這麼有規則性的用法。

但我又想到了韓文,我沒有學過韓文,但從韓劇當中得知韓文也有相當大的敬語成分!不會比日文少!

可是反觀韓國的民族性很大喇喇的,應該說是有話就說,大器的表達,根本沒有所謂嚴謹內向的性格,但為何語言又那麼具有規則性呢?

我自圓其說的說法是:『因為民族性不嚴謹,所以才制定出嚴謹的語言用法..』。

這樣來講,什麼狀況都是我自己解釋的,充滿矛盾了..

但我想表達給大家的是,觀察一個國家的語言及民族性是一件很有趣的事,跟我上星期的發文『台語與國語的表達不同』的感覺有異曲同工之妙。

分享給大家。

圖片摘自:
http://enfyinkorea.pixnet.net/…/po…/361914459-語言交換-in-taiwan

沒有留言:

張貼留言

大峽隨筆推薦文章

法朗克《交響變奏曲》平實又有深度的作品 2020.6.4**

https://www.artic.edu/artworks/20684/paris-street-rainy-day Paris Street; Rainy Day Gustave Caillebotte (French, 1848-1894) 法國作曲家 法朗克 (Cés...

大峽熱門文章