語言有時不能直翻,內容一樣,也有靈魂上的不同! 2016.4.4


有一年,主管帶我去跟盤商的客戶見面,他看到對方應該很熟台語,就主動說:「我用台語可以吧!」,於是整場交談就用台語解決。

我在一旁聽所有台語的內容,直接又便利,心還能更貼近對方。

我那時想著,若把這些口語都翻譯成國語的話,不但沒禮貌就算了,而且還很沒風度跟教養,「我跟你是很熟喔~怎麼用這種口吻樣跟我說話!」
所以我想通了,語言的不同,有時是不能直接翻譯的,內容即使一樣,也有靈魂上的不同!

我也知道了主管為何要跟第一次見面的客戶用台語交談,因為不但能暢所欲言而不用拐彎抹角,而且還能一見如故,拉近距離。

國語就完全沒辦法。如果要有比國語"更難拉近"雙方距離的語言,那就是日語了。

因為日語更為彬彬有禮,若雙方都是陌生人,你會感到十分舒服,但想要拉近距離的話,可就得花上很多的時間了啊!

沒有留言:

張貼留言

大峽隨筆推薦文章

法朗克《交響變奏曲》平實又有深度的作品 2020.6.4**

https://www.artic.edu/artworks/20684/paris-street-rainy-day Paris Street; Rainy Day Gustave Caillebotte (French, 1848-1894) 法國作曲家 法朗克 (Cés...

大峽熱門文章