有一個fb的表情符號,中日文意義不同,會有誤會 2018.10.28


有一個機會把自己的facebook app安裝在日文版的手機上。

我發現,我們平時給的「驚訝」表情,在日文版上「すごいね」是「很厲害喔!」的意思!

「驚訝」跟「很厲害」,大部分的中文解釋上都不通用,我覺得「驚訝」不代表正面回覆,只能算是一個平回應,說明這個文我有些驚訝(是好是壞不確定,我只說我有驚訝,但沒稱讚或貶低...)。

但是呢!「すごいね」(很厲害喔)卻是完全的正面稱讚。

我覺得若國籍語言不同,即使是用同一個軟體,還是會造成些微的誤會吧!

2018.10.28貼文
2019.10.28增修

上個星期有一個日本朋友因為吃壞東西嘔吐,我本來是給他一個「驚訝」表情,傳達我的關心!可是忽然想到,他看到我的表情時,可能會誤會我是說「很厲害喔」的意思!那可就尷尬了,還有點兒幸災樂禍的意思哩!

沒有留言:

張貼留言

大峽隨筆推薦文章

法朗克《交響變奏曲》平實又有深度的作品 2020.6.4**

https://www.artic.edu/artworks/20684/paris-street-rainy-day Paris Street; Rainy Day Gustave Caillebotte (French, 1848-1894) 法國作曲家 法朗克 (Cés...

大峽熱門文章