學習外語,你的程度真的OK嗎?以日文為例子 2019.9.18*

 


 當我在學習日文時,有人告訴我「你要把發音腔調學好,日本人才聽得懂。」

我笑說:「發音不純沒關係,讓他們知道我是外國人更好!」

話雖這麼說,但發音學好的確重要,否則就是學半吊子的外語。
很多人學了日文赴日旅遊,總是覺得自己的話好像日本人聽不懂。
這就跟腔調有關了。
你有聽過外國人說怪腔怪調的中文吧?就是這種感覺。
有些簡單的單字及語句,即使發音奇怪,也能懂得意思。
但理解力差一點兒的人,就根本不想聽了,直接說「聽不懂」。懶得跟你迂迴。
我相信日本人也是一樣。
不過若是一整串句子,腔調不對就很痛苦了,考驗著雙方的耐力...

我之後的確有注意「發音」這個關鍵,也在聽力方面加強,多注意腔調。
不過我的日文漸漸荒廢,花花世界吸引人的地方太多,就隨遇而安吧...題外話。

語文的精隨與廣博


有些日文老師持不同觀點。
「只要文法正確,發音不一定要十分道地,日本人也能聽得懂。」「但若是你文法不對,顛三倒四,即使發音正確,對方也不知道你在說啥!」
語文這個東西,真是博大精深啊!

不過,當你進入了語文的高級境界,發音文法溝通自如之後。
隨之而來更讓人可怕的~就是語言伴隨的「文化生態」。
還是拿日文為例。
日文流利溝通自如之後,日本人還是沒有把你當作日本人(本來就不是日本人啊!)但是,他們會認為,既然你的日文都如同日本人般溝通無礙了,那就「應該」要變成日本人,就是「完全得照著我們的方式來做事」!
這時候你已經沒有「外國人」的優勢,對你的「尊重」及「禮敬」都已消失。完全就是把你訓練成一個真的日本人。可是,對於「日本人」這個身分,自己可是生疏的菜鳥(大概很多文化認知方面,比日本孩童還差勁吧!)。所以受到的打壓可想而知。
作家老侯曾說:「很多在台灣一級檢定通過、日文溝通無礙的朋友來到日本工作後,其實會發覺到,這才是學日文的剛起步而已。」
很多學好日文並赴日本工作的朋友,都因為此壓力而打消美夢。原以為學好日文就能大鵬展翅,沒想到卻墮入深淵;不得已只能回台發展。

放輕鬆的學習外語,與工作上的學習,完全不同,語言是具有無比的彈性的。

若你只是把語文當作旅遊及消遣用,心態就可以放鬆不少,短期的接觸日本人,可以感受到他們的真誠及貼心,大多日本人都喜歡台灣人的熱情,我們雙方都能看到對方的好。
語言這個東西,是個媒介,就像媒體,可以相互溝通,可以傳輸理念、可以創造美好。
但也可以植入偏差思想,衝擊現實。
文 / 2019.9.18               
增修 / 2020.9.18
圖為2019年攝於
日本神奈川県
横浜市山下公園

沒有留言:

張貼留言

大峽隨筆推薦文章

法朗克《交響變奏曲》平實又有深度的作品 2020.6.4**

https://www.artic.edu/artworks/20684/paris-street-rainy-day Paris Street; Rainy Day Gustave Caillebotte (French, 1848-1894) 法國作曲家 法朗克 (Cés...

大峽熱門文章